"языковые" особенности также
“языковые” особенности также составляют достаточно большой объем информации, которой должен оперировать работник редакции, когда осуществляет литературное редактирование текстов.
Следовательно, процесс литературного редактирования текстов в газете “Украинское слово” включает такие принципиальные составляющие:
1. Собственно литературное редактирование, то есть доведение текстов до стандартов свободного читательского восприятия и обеспечения свободного понимания читателем послания (идеи) автора — независимо от исторически-политически корпоративных коннотаций.
2. “Корпоративное” редактирование (в определенном смысле — разновидность внутренней цензуры), то есть согласование текстов с организационной этикой, політико-історичними симпатиями или антипатиями.
3. Корпоративно “языковое” редактирование, а именно: соблюдение определенных традиционно или ситуативно устоявшихся норм словоупотребления, правописания или орфографии.
Лишь первая составляющая из этого перечня вписывается в традиционное научное определение литературного редактирования. Два другие под это определение прямо не подпадают, но и 2-га, и 3-тя составляющие согласовываются с конечной целью литературного редактирования — “...забезпечення нормального хода чтения и оптимального восприятия текста” [Феллер М. Д.].
В этом свете вопрос, вынесенный в заглавие статьи (литературное редактирование: профессия или искусство?), перестает быть риторическим. Во время обработки текстов в редакции “Украинского слова” перед литературным редактором (опять же не в “штатном”, а в широком, значении) очень часто появляются взаимоисключающие задания. Такого рода задания поставили бы в безвыходное положение алгоритмически запрограммированного специалиста-автомата. Следовательно, соединить несовмещаемое по силам лишь художнику?
Чтобы подтвердить или же опровергнуть это противоречивое утверждение, обратимся к конкретному материалу. Начнем из примеров собственно литературного редактирования в исполнении работников редакции газеты “Украинское слово”.
До редакции газеты поступает достаточно большое количество текстов “з стороны”. Именно такие тексты за небольшими исключениями и нуждаются в тщательной обработке, прежде чем они будут напечатаны и попадут к читателю. Вот отрывок из одного из писем-воспоминаний.
Майские бомбардировки Киева в 43-ом
Как-то позднего майского вечера 1943 года, тогда я-пидлиток, не засвечивая каганец, чтобы не затемнять окно, как того требовала военная обстановка, раздевался спать. Вдруг за окнами, на дворе произошла яркая вспышка. Я оторопел. Тогда быстро выбежал на балкон. Передо мной появилось что-то непостижимое. Я наблюдал из 5-го этажа. Город был освещен удивительным сиянием. В небе висели яркие огни. Виделось все почти, как днем. Это были Саби — светящиеся авиабомбы.
После редактирования этот отрывок выглядел так:
Майские бомбардировки Киева в 43-ом
Как-то позднего майского вечера 1943 года я, тогда еще подросток, не засвечивая каганец, как того требовала военная обстановка, ложился спать. Вдруг за окнами увидел яркую вспышку. Я оторопел. Потом быстро выбежал на балкон. Город был освещен удивительным сиянием. В небе висели яркие огни. Видно было почти как днем. Это были Саби — световые авиабомбы.
Таким способом, не изменяя стиль сказа, удалось избежать неуместной комичности и передать читателю атмосферу войны.
В конечном итоге, иногда придется вносить незначительные “языковые” правки и к текстам, которые пишутся непосредственно в редакции.
Куда идет украинский парламент?
Длится первая сессия новоизбранного парламента Украины. Впрочем, за исключением нескольких загальникових постановлений наподобие признания неудовлетворительной дияльности правительства, ничего конструктивного достичь не удалось. Безрезультатно длятся выборы парламентского председателя. Левые и правоцентристи не могут найти взаимоприемлемый компромисс и упрямо стоят на своем.